Da 'Pilipinas' à 'Filipinas'

HIBIK ng Filipinas hè u puema di Katipunan Supremo Andres Bonifacio, un esempiu di l'usu di Filipinas per riferisce à u paese. Bunifaziu hà guidatu a Rivuluzione Filippina contr'à a Spagna in u 1896.
ANG PAGSASARILI hè una marca di sigaretta in l'anni 1920 durante u periodu americanu, un altru esempiu di l'usu di e Filippine per riferisce si à u paese mentre lotta per l'indipendenza.
Foto per cortesia di a Cummissione per a Lingua Filippina

1 PERCHÈ vultà à Filippine?



Il y a trois raisons derrière la résolution n ° 13-19 du Conseil des commissaires (12 avril 2012) de la Commission sur la langue philippine ou Komission sa Wikang Filipino (KWF):



james yap è michela cazzola

Prima, storia. Ci hè avà trè forme di nome di u nostru paese.

Filippine, u nome datu da Ruy López de Villalobos in u 1548 è adupratu ufficialmente da Miguel López de Legazpi quandu hà stabilitu a culunia spagnola à partesi da u 1565, chì hè stata aduprata continuamente per 300 anni finu à u tempu di Rizal è di Bonifacio, è torna usata cum'è nome di a prima republica asiatica - a Republica Filipinas stabilita in Malolos in u 1898. Sindaco Isko: Tuttu da guadagnà, tuttu da perde Compagni di lettu strangulati? Ciò chì soffre di educazione filippina



Alfabetu pre-ispanicu è soni
Fonte: Ortograpiyang Pambansa. Edizione 2013. Cummissione per a lingua filippina

Filippine, u nome adupratu da l'Americani quandu sò entrati in u nostru paese in u 1898 è ufficialmente adupratu da a Custituzione di 1936 è finu à a Costituzione attuale di 1987.

Pilipinas, adupratu à partesi di u 1941 quandu l'abakada senza F hè stata prumossa per l'usu generale è hà continuatu cum'è traduzzione di Filippine è Filippine in opere è documenti scritti in lingua Pilipino (chì era u nome datu in 1959 à a lingua naziunale aduprendu l'abakada ).



Siconda, cambiamentu di lingua è sviluppu. In a Custituzione di u 1973, era statu dichjaratu chì u Filippinu invece di Pilipinu duvia esse u nome di a lingua naziunale.

Què hè statu ripresentatu in a Custituzione di u 1987, cù a mudernizazione è l'arricchimentu prupostu di a lingua naziunale per via di e lingue native.

U primu passu in questu cambiamentu di lingua hè stata a scappata di l'abakada è a prumuzione è a diffusione di l'alpabetu cù e lettere supplementari C, F, J, Ñ, Q, V, X è Z.

Avà chì a lingua naziunale hà una F è hè chjamata Filippina, ùn hè micca solu logica di ristabilisce e Filippine è di scuragisce gradualmente l'usu di Pilipinas?

Terzu, per esse coerente cù u metudu di aduprà e ottu lettere in più in l'Ortograpiyang Pambansa (Ortografia Naziunale) promossa da u KWF.

Questu hè u primu esame cumpletu di u novu alfabetu è deve esse lettu attentamente da l'utilizatori di a lingua filippina è di altre lingue native.

U casu di Filippine hè un'applicazione di a lettera F in nomi proprii in prestitu.

Sicondu a Regula 4.6 in u documentu:

Imprestà cù l'usu di e 8 Lettere Nuove. Attualmente, dunque, tutte e ottu lettere pigliate in prestitu in u novu alfabetu sò aduprate in trè casi di prestitu da lingue straniere.

Prima, in i nomi proprii presi da lingue strangere, cum'è Charles, Ceferino, Catherine, Colorado, Fidel, Feliza, San Fernando, Filipinas, Jason, Jennifer, St. Joseph, Jupiter, Beijing, Niñez, Montaño, Santo Niño, Enrique, Quiroga, Quirino, Vicente, Vladimir, Nueva Vizcaya, Vancouver, Xerxes, Maximo, Mexico, Zenaida, Zion, Zobel è Zanzebar.

Secondu, in termini scientifichi è tecnichi, cum'è diossidu carbong, Albizia falcataria, jus sanguinis, quorum, quo warranto, valenza, asse X, ossigenu, zeitgeist, zero è zigot.

Lettere in prestitu, equivalenti in tagalog è esempi di parolle
Fonte: Ortograpiyang Pambansa. Edizione 2013. Cummissione per a lingua filippina

Terzu, in parolle chì ùn ponu micca esse respelled facilmente, cum'è cavolfiore, fiori di maghju, camminendu, regina, quiz, mix, pizza è zebra.

2 S'ellu hè u casu, e parolle pigliate da u spagnolu cù a lettera F è digià rispittate cù P devenu turnà à F?

Hè in realtà chjaramente disannulatu in virtù di a Regula 4.2 di Ortograpiyang Pambansa è cunsideratu cum'è una perdita di tempu. Invece, e lettere nove cum'è F devenu esse aduprate solu in e parolle surghjenti da e lingue native cun tali soni è in novi prestiti da lingue strangere, cum'è u fossile da u spagnolu o a felce da l'inglese, o parolle scentifiche è tecniche cum'è u formaldeide.

3 Serà ancu necessariu di ripresentà in Filippine i nomi di l'istituzioni è di l'urganisazione attualmente scritte cum'è Pilipinas?

Ùn hè micca necessariu. Hè dichjaratu in u terzu paràgrafu di a Risoluzione N ° 13-19 di u KWF chì u cambiamentu per l'istituzioni è l'organizazioni cù Pilipinas in u so nome ùn hè micca ubligatoriu.

Ancu se saranu incuragiti à cambià, hè a so opzione di mantene u so nome attuale è esse parte di a storia di a lingua cum'è rappresentante di u tempu quandu l'abakada era in usu.

L'implementazione di a risoluzione KWF hè prevista per i novi gruppi da chjamà è organizà in u futuru.

4 L'Università di Filippine deve esse trasformata in Università di Filippine?

Cum'è in a risposta à a dumanda precedente, ùn hè micca necessariu cambià u nome di Unibersidad ng Pilipinas. Tuccherà à a circuscrizzione UP.

Nè a risoluzione ne affetta l'iniziali UP perchè sò in inglese è derivanu da u nome inglese Università di Filippine.

Hè per quessa chì l'iniziali sò pronunziati Yoo Pee. Sì questi eranu in Pilipino, serianu pronunziati Oo Pah.

5 Si Pinas deve esse cambiatu in Finas è Pinoy in

Finoy?

Ùn hè micca necessariu. Pinas hè derivatu da a terza è quarta sillabe, chì sò FiliPINAS è Pinoy hè a so volta solu derivatu da Pinas. Hè per quessa chì questu ùn hè micca affettatu da a ristaurazione pruposta di Filippine da Pilipinas.

6 Ùn serà micca troppu caru stu prugettu per un paese impoveritu?

Cum'è dichjaratu in a risoluzione KWF, u cambiamentu serà messu in opera gradualmente.

Per esempiu, carta intestata, libri è altri documenti cù Pilipinas nantu à elli cambieranu solu quandu e pruviste finiscenu, è diventanu necessarie nuove edizioni è stampa.

A valuta di u paese è e note bancarie (munete è carta moneta) averanu a parolla Filippine solu quandu u Bangko Sentral emette novi soldi.

Hè pussibule chì a prima spesa per u turnu sia fatta per u Sigillo di u Presidente è ùn costerà micca più di centu mila pesos.

7 Perchè u KWF intervene in a manera di nome di u paese

hè scrittu?

Face parte di u mandatu è di a funzione di KWF in virtù di a Legge di a Repubblica n ° 7104 in cerca di a disposizione di a Costituzione di u 1987 chì:

U Cungressu creerà una Cummissione per a Lingua Naziunale cumposta da rapprisentanti di e diverse regioni è discipline chì cunduceranu, coordinaranu è sustineranu e ricerche per u sviluppu, a prumuzione è u mantenimentu di u Filippinu è di altre lingue.

Sicondu RA 7104, hè a funzione di u KWF di formulà politiche è prugrammi per prumove è arricchisce u Filippinu è ancu e regule in a persecuzione di queste politiche è prugrammi.

U casu di Filippine face parte di a riforma generale in l'usu di u Filippinu cum'è spiegatu in Ortograpiyang Pambansa.

Inoltre, stu casu hè solu unu di i numerosi prublemi chì devenu esse trattati in relazione à a creazione di un Atlas Filipinas - un dizziunariu giugraficu chì hè assai necessariu è chì deve esse fattu prestu per riparà l'ortografia di i nomi di lochi, cumune, pruvince è regioni in tuttu u paese.

8 Ùn sò Filippine simboliche di mentalità culuniale?

Forse vera perchè deriva da u nome di u rè Filippu di Spagna. Ma hè ancu un simbulu di a leia è di l'unione di i barangay, e tribù è l'isule di u nostru arcipelagu.

Nanzu à Filippine, ciò chì Legazpi chjamava Indios era un lottu spartitu è ​​spargugliatu. Ci hà culunizatu ma ci hà ancu datu un primu mezu versu l'unità naziunale.

D’altronde, hè piuttostu difficiule à dì chì solu chjamà u nostru paese Pilipinas hè dighjà naziunalistu. Questu hè accadutu solu per via di l'abakada.

U significatu di Filippine hè cambiatu perchè u P hè statu fattu in F? Similmente, a forma spagnola hà cambiatu u significatu perchè hè stata scritta cum'è porma?

A verità hè chì Pilipinu - u nome di a lingua chì currisponde à Pilipinas - hè statu rifiutatu durante l'anni 1970 perchè, cum'è l'abakada, purtava una memoria tagaloga.

Pilipino hè statu rimpiazzatu da Filippinu per questu ultimu per simbolizà l'aspirazione naziunalista moderna.

L'alfabetu cù l'ottu lettere filippine addiziunali riflette u scopu di includere è coinvolgere e lingue native di u paese, chì eranu state private di participà à l'abakada di Pilipino di un paese chjamatu Pilipinas.

cuprendula di a sirena

Hè più da una tale visione di i Filippini chì nasce a pruposta di u KWF per recuperà l'ortografia di Filippini.

9 Perchè u KWF ùn penserà micca à un nome novu per u paese?

Perchè micca, veramente? Ma questu ùn hè micca a funzione di u KWF è hè fora di u scopu di l'Ortograpiyang Pambansa.

Questu avrà bisognu di una motivazione diversa è significativa, chì puderia esse più naziunalista, ma avrà sicuramente bisognu di un attu di u Cungressu è di u Presidente di e Filippine. U KWF accede à qualsiasi pruposta chì vince cum'è novu nome per e nostre Filippine.